Keeping Translations Fresh
A translation is only correct relative to the source string it was made from. When you edit a source string, its translations may no longer match — Glotfile tracks this so nothing drifts silently.
How staleness is detected
Each translated value records the source string it was translated from (the source field on the value). When you change a source string, any translation whose recorded source no longer matches is flagged needs-review. See Review States.
Example:
auth.signIn.buttonsource"Sign in"→fr: "Se connecter"(reviewed, source"Sign in"). You change the source to"Log in". The French value is now markedneeds-review— it was translated from text that no longer exists.
Finding stale translations
- In the Editor, filter to needs-review.
- Analytics counts
needs-reviewper locale.
Fixing them
- Review the flagged value against the new source.
- Edit it directly and mark it
reviewed, or - Re-translate: a bare
glotfile translateonly fills empty values, so it won’t touch aneeds-reviewvalue that still has text. To have the AI redo non-empty values, runglotfile translate --all(or clear the stale value first, thenglotfile translate). Either way, a value still markedreviewedis protected — unmark it first to have the AI redo it.
Why not auto-overwrite?
Glotfile flags rather than silently re-translating because a source edit might be cosmetic (a typo fix that doesn’t change meaning) or substantive (a different action entirely). Only you know which — so it surfaces the change and lets you decide.
Related
- Review States · How Translation Works · Translation Workflow